تبليغاتX
حنظله

  

"عطر سنبل، عطر کاج" مجموعه‌ای از منتخب خاطرات "فیروزه جزایری دوما" است. پدر فیروزه که قبل از انقلاب مهندس شرکت نفت ایران بوده؛ بعد از ثبت‌نام و پذیرش در دانشگاه با بورسیه تحصیلی همراه خانواده‌اش عازم آمریکا می‌شود و در شهر ویتی‌یر کالیفرنیا مستقر می‌شوند. زمانی که فیروزه فقط هفت سال داشته است. ( 1972 میلادی- 1351شمسی)

 

 

 

از همان صفحات اول خانواده جزایری به عنوان یک خانواده‌ی تمام عیار "ایرانی" معرفی می‌شود. جزایری پدر خود را به عنوان نماد یک مرد تحصیل کرده ایرانی، مادرش را به عنوان یک زن ایرانی و خود را به عنوان نمادی از یک دختر ایرانی معرفی می‌کند. اگر چه در نگاه اول، جزایری تعریف و تمجید‌های مناسبی از روابط عمیق عاطفی میان خانواده‌های ایرانی کرده است، اما با نگاهی دقیق‌ می‌توان به نکات قابل توجهی در کتاب پی برد که حنای این تعریف‌ها را رفته رفته بی‌رنگ می‌کند.

 

سفر به سرزمین آرزوها

رفتن به آمریکا؛ بزرگترین آرزوی کاظم پدر فیروزه است. او که یک تحصیل کرده ایرانی است و بیشتر حوادث کتاب در اطراف شخصیت او دور می‌زند، آمریکا را "سرزمین موعود" می‌داند. اما جالب اینجاست که مهمترین ملاک برای پیشرفت یک کشور از نگاه این مهندس ایرانی که چندین بار در کتاب به آن تاکید می‌شود "داشتن توالت‌های تمیز" است!

"پدرم کاظم مهندس شرکت نفت ایران بود و ماموریت داشت حدود دو سال مشاور یک شرکت آمریکایی باشد. او در زمان دانشجویی مدتی را در تگزاس و کالیفرنیا زندگی کرده بود و درباره‌ی آمریکا با همان لحنی صحبت می‌کرد که کسی از اولین عشقش بگوید. برای او آمریکا جایی بود که هر کس بدون توجه به اینکه قبلا چه کاره بوده، می‌توانست آدم مهمی بشود. کشوری مهربان و منظم، پر از توالت‌های تمیز. جایی که مردم قوانین رانندگی را رعایت می‌کردند و دلفین‌ها از توی حلقه می‌پریدند. سرزمین موعود. برای من هم آمریکا جایی بود که همه جور لباس باربی پیدا می‌شد."

 

زن ایرانی، ازدواج ایرانی

مادر فیروزه به عنوان نمادی از یک زن ایرانی؛ بیشتر یک موجود کودن و کم فهم و بی‌استعداد نشان داده شده است. او که خیلی دیر چیزی را یاد می‌گیرد؛ مهمترین ملاک برای انتخاب شدن به عنوان یک "همسر ایرانی" را دارد: پوست سفید و موی صاف و روشن!

"خواستگار شماره‌ی سه [مادر]، پدر بود. او هم مثل خواستگارهای قبلی هیچ وقت با مادر صحبت نکرده بود. اما یکی از دخترعموهایش یکی از آشنایان خواهر را می شناخت، و همین کافی بود. مهم‌تر آنکه مادر مشخصات همسر مناسب را از نظر پدر داشت. پدر مثل اکثر ایرانی‌ها زنی با پوست سفید و موی صاف و روشن را ترجیح می‌داد."

 

در ایرانی که جزایری معرفی می‌کند و از آن به عنوان "در فرهنگ ما ایرانی‌ها" یاد می‌کند؛ ازدواج کاری به عشق ندارد. بیشتر انتخابی و مصلحتی است:

"...  ازدواج در "فرهنگ ما" کاری به عشق و عاشقی ندارد. بیشتر انتخابی و مصلحتی است. اگر خانم و آقای احمدی از آقا و خانم نجاتی خوش‌شان بیاید، فرزندان‌شان "باید" با هم ازدواج کنند. از طرف دیگر اگر پدر و مادرها از هم خوش‌شان نیاید ولی بچه‌ها همدیگر را دوست داشته باشند، خب همین وقت‌ها است که اشعار غمگین عاشقانه سروده می‌شود."

 

جزایری ازدواج‌‌های ایرانی را با ازدواج‌های آمریکایی که در کلاب ــ کلوپ رقص ــ پایه‌ریزی می‌شود مقایسه می‌کند و در دفاع از فرهنگ ایرانی، موفقیت آن ازدواج‌ها را -البته با شک و تردید- کمتر از نوع آمریکایی‌اش نمی‌داند!

".. اگر چه این پیوند‌های مصلحتی از دید دنیای غرب عجیب به نظر می‌رسد، موفقیت آنها "شاید" کم‌تر از ازدواج‌هایی نباشد که با برخورد دو نگاه توی "کلاب" پایه‌ریزی می‌شود"

 

 

دختر ایرانی در آروزی دماغ!

اوج لطف خانم جزایری به فرهنگ ایرانی در معرفی دختران ایرانی است. - که خود را نماد و نمونه‌ای از آنان می‌داند - درباره طرز فکر و منش دختران ایرانی می‌نویسد:

"در فرهنگ ایرانی بینی یک زن بسیار مهمتر از یک ابزار تنفسی است. سرنوشت اوست. دختری با بینی زشت به زودی یاد می‌گیرد که تنها در رویای یک چیز باشد. یک جراح پلاستیک زبردست. تنها خانواده‌های بسیار فقیر هستند که دست به تصحیح اشتباه‌های دماغی طبیعت نمی‌زنند. هیج مقداری از جذابیت، استعداد و هوش نمی‌تواند دماغ نازیبا را برای یک دختر جبران کند؛ بی ‌برو برگرد باید تصحیح شود."

 

ایران جزایری

با توجه به خصوصیاتی که خود جزایری برای یک زن و دختر ایرانی از طرز فکر و سطح یادگیری ارائه می‌دهد و با توجه به آنکه فقط هفت سال اول زندگی خود را در ایران بوده، البته منطقی است که مهمترین خاطراتی که از این هفت سال در ذهن او مانده باشد، خرید آب‌نبات چوبی یا روزی که برای رفتن به دستشویی متکی به خود شده یا روز شکستن رکود نگه داشتن مثانه باشد:

"یادم می‌آید پنج‌سالم بود و با مادر در آبادان به بازار رفته بودم و نیاز شدیدی پیدا کردم به دستشویی بروم. تنها دستشویی‌های بازار از نوع ایرانی بود، که تشکیل شده از یک سوراخ کف زمین. اگر بو را می‌شد اندازه گرفت، این توالت‌ها معادل صندلی‌های ردیف جلو توی کنسرت شلوغ بو می‌دادند. نیاز به گفتن نیست که نتوانستم خود را به استفاده از آن راضی کنم. در کنار ثبت رکورد کنترل مثانه، یاد گرفتم هیچ وقت صبح روزهایی که به بازار می‌رویم چیزی ننوشم."

 

انقلاب تلخ
جزایری البته از تلاش‌های بی‌وقفه خود و خانواده‌اش برای زدودن غبار عقب‌ماندگی و حقارت ایران و ایرانی در میان همسایگان آمریکایی خود نیز می‌گوید:

"...می‌دانستم که کشور ما سرزمین کوچکی است و آمریکا وسیع است. اما حتی به عنوان یک بچه‌ی هفت‌ساله برایم عجیب بود که آمریکایی‌ها هیچ وقت روی نقشه به ما توجه نکرده بودند. لابد مثل این است که در حال راندن یک فولکس باشی و متوجه شوی راننده‌ی هجده چرخ تو را نمی‌بیند."

"...پدر، مصمم به زدودن عقب‌ماندگی از چهره‌ی زادگاهمان، وظیفه‌ی خود می‌دانست که در هر فرصتی ذهن آمریکایی‌ها را روشن کند..."

 

ولی متاسفانه یک حادثه‌ی تلخ، تقریبا تمام تلاش‌های خانواده جزایری را برای زدودن این حقارت و عقب‌ماندگی‌ از چهره‌ی زادگاهشان برباد می‌دهد: انقلاب اسلامی!

شاید مردم ما اگر روزهایی که به خیابان‌ها می‌ریختند و در پاسخ به 30 سال استعمار و حقارت، فریاد "مرگ بر آمریکا" سر‌ می‌دادند یا روزی که فهمیدند سفارت آمریکا، لانه‌ی جاسوسی است؛ نظر خانواده جزایری را جویا می‌شدند و استدلالهای منطقی و خیرخواهانه آنها را می‌شنیدند و می‌فهمیدند که آمریکایی‌‌ها چه انسان‌های بشر دوست و با فرهنگی هستند! هیچ‌گاه تن به انقلاب نمی‌دادند.

"... هیچ‌کس نظر ما را درباره‌ی اینکه گروگان‌گیری کار درستی بود یا نه نمی‌پرسید. ولی تک تک ایرانی‌های آمریکا تاوان آن را می‌پرداختند."

 

و این حادثه تلخی‌های بسیاری برای این خانواده به بار می‌آورد. آنها نه تنها به خاطر اختلاف سلیقه‌ای که در وقوع انقلاب با حکومت جدید ایران داشتند، تحت فشار مالی قرار می‌گیرند، بلکه از چشم همشهریان آمریکایی خود نیز می‌افتند:

"در زمان اقامت ما در نیوپورت بیچ انقلاب ایران رخ داد و بعد تعدادی از آمریکایی‌ها را توی سفارت آمریکا در تهران به گروگان گرفتند. یک شبه ایرانیان مقیم آمریکا، در بهترین حالتی که بشود گفت، خیلی غیر محجوب شدند. خیلی از آمریکایی‌ها دیگر فکر می‌کردند هر ایرانی، اگر چه ظاهرش آرام نشان بدهد، هر لحظه ممکن است خشمگین شود و افرادی را به اسارت بگیرد. مردم همیشه از ما می‌پرسیدند عقیده‌مان درباره‌ی گروگان‌گیری چیست؟ و ما همیشه می‌گفتیم: " وحشتناک است" این پاسخ غالبا با تعجب روبرو می‌شد. این قدر از ما درباره گروگان‌ها سوال می‌کردند که کم کم داشتیم به مردم گوشزد می‌کردیم آنها توی پارکینگ ما نیستند. "

 

خانواده جزایری بسیار آرزو کرده‌اند که این انگشت شمار مردمی که انقلاب کردند؛ بالاخره بدانند در مقابل آمریکایی که "دستشویی‌های تمیز" دارد باید سر تعظیم فرود آورند اما هیچ‌وقت این آرزو محقق نشد:

"... یک بچه یک گلوله کاغذی پرت می‌کند، تمام کلاس تنبیه می‌شوند."

" هر روز عصر می نشستیم جلوی تلویزیون و اخبار گروگان‌ها را دنبال می‌کردیم. 444 روز انتظار کشیدیم. هر روز که می‌گذشت تنفر آمریکایی‌ها بیشتر می‌شد. تنفری نه فقط از گروگانگیر‌ها بلکه از تمام ایرانی‌ها. رسانه‌ها هم کمکی به بهتر شدن اوضاع نمی‌کردند. یک روز روزنامه‌ی محلی را باز کردیم و دیدیم با تیتر بزرگ نوشته یک ایرانی از بقالی دزدی کرد. ایران به اندازه هر کشور دیگری خوب و بد دارد، اما به نظر می‌رسید هر اوباشی ک از قضا ایرانی بود، می‌توانست سهم خودش را ازشهرت به چنگ بیاورد."

 

 

آرزوهای برباد رفته

اگرچه وقتی نویسنده‌ای "مادر" خود را آنگونه توصیف می‌کند، نباید از نگاه خاص او به مام وطن، شگفت‌زده شد؛ اما برخی توصیفات و نتیجه‌گیری‌های او که البته با چاشنی طنز از تلخی آن کاسته شده، بیشتر پروپاگاندای آمریکا و آمریکایی‌های "بسیار مهربان" است تا توصیف ایران.‌ 

"امروز وقتی من و خانواده‌ام دور هم می‌نشینیم، اغلب درباره‌ی نخستین سال اقامت‌مان در آمریکا صحبت می‌کنیم. اگر چه سی‌سال گذشته، خاطرات ما کمرنگ نشده. حالا مهربانی‌ها را بیشتر از هر وقتی به یاد می‌آوریم، چون می‌دانیم خویشان ما که سال‌های بعد به این کشور مهاجرت کردند با همان آمریکا مواجه نشدند. آنها آمریکایی‌هایی را می‌دیدند که روی برچسب جلوی ماشین‌هایشان نوشته بود: " ایرانی‌ها به کشورتان برگردید" یا "ما با ایرانی‌ها کابوی بازی خواهیم کرد" آمریکایی‌ها به ندرت آنها را به خانه‌شان دعوت می‌کردند. این آمریکایی‌ها فکر می‌کردند همه چیز را درباره ایران و مردم آن می‌دانند و هیچ سوالی نداشتند. تنها عقایدی از پیش ساخته داشتند. خویشان من فکر نمی‌کردند که آمریکایی‌ها بسیار مهربان هستند."

 

آنانکه "وطن" را می‌فروشند

پشت جلد این کتاب که در 192 صفحه توسط محمد سلیمانی‌نیا ترجمه شده، در مورد کتاب نوشته شده؛ عطر سنبل عطر کاج ترجمه کتاب Funny in Farsi  است که با اجازه و تایید نویسنده در ایران منتشر می‌شود. این اثر یکی از کتابهای پرفروش آمریکا در دو سال گذشته بوده و جوایز متعددی کسب کرده است؛ از جمله یکی از سه کاندیدای نهایی جایزه‌ی تربر (معتبرترین جایزه‌ی کتابهای طنز آمریکا) در سال 2005 و کاندیدای جایزه‌ی Pen آمریکا در بخش آثار خلاقه غیر تخیلی.

 

کودکانه است اگر بگوییم؛ چاپ این کتاب توسط نشر قصه و تلاش برای تبلیغ آن به عنوان یک کتاب ارزشمند و رساندن آن به چاپ یازدهم صرفا تلاش برای معرفی یک اثر "پرفروش آمریکایی" یا اثری  "ادبی" است. و چقدر بد است که بخواهیم برای اعلام نظر خود درباره‌ی یک موضوع خاص اجتماعی یا سیاسی ولو در مورد موضوع مهمی چون "انقلاب"، کتابی‌ را علم کنیم که در کنار تاختن به نظر جبهه‌ی مخالف به تمام آنچه فرهنگ، سنت و آیین ایرانی‌ است هم بتازد و ایران و ایرانی را تحقیر کند؛ و در عوض حجم جیب ما بزرگ و بزرگ‌تر شود.

+ نوشته شده در  چهارشنبه هفتم آذر 1386ساعت 13:6  توسط حنظله  | 

مقدمه‌ی اول. داستان‌هایی که در مورد هشت سال جنگ تحمیلی نوشته شده را می‌توان به دو گروه کلی تقسیم کرد. گروه اول داستان‌هایی است که به اختصار آنها را "داستان‌های جنگی" می‌نامیم.

در این نوع داستان‌ها جنگ صرفا آبستن سوژه‌ است و در بطن داستان، دو طرف جنگ یکسانند؛ از آن جهت که انسان هستند. انسان بما هو انسان و جدای از عقاید و ارزش‌ها؛ با خصوصیات انسانی و مشترکات فطری بین تمام نوع بشر. و آنچه دست‌مایه‌ی پرداخت داستان است، همین خصوصیات انسان نوعی است. خصوصیات مشترک مثل حس انتقام یا عشق‌‌های انسانی.

 

گروه دوم این داستان‌ها را می‌توان "داستان‌های دفاع مقدس" نامید.

در این داستان‌ها، قهرمانان و حوادث و محیط پیرامونی آنان به نوعی با ارزش‌ها و عقاید‌شان عجین و نزدیک است؛ کشتن و کشته‌شدن در راه عقیده و آرمان‌هاست. جان و مال برای قهرمان داستان در صورتی با ارزش است که در راه عقاید و ارزش‌هایی که شخص به آنها معتقد است استفاده شود و او را به آنچه دین آن را "تعالی" می‌نامد نزدیک کند. و خواننده، قهرمان یا اطرافیان قهرمان داستان را که در طول قصه کشته می‌شوند، در ضمیر خود "شهید" می‌داند. و بالتبع "عند ربهم یرزقون". و بعید است نویسنده‌ای خود به عقاید و ارزش‌های دینی نزدیک نباشد و بتواند داستان‌هایی از این دست خلق کند.

 

داستان‌های کوتاه حبیب احمدزاده در کتاب "داستان‌های شهر جنگی" که برنده‌ی بهترین کتاب داستان کوتاه "دفاع مقدس" در سال 1378 و جزء برترین‌های بیست‌سال داستان‌نویسی دفاع مقدس در سال 1379 شده است، بیشتر از نوع اول است. و شاید بهتر بود به جای جایزه‌ی‌ بهترین کتاب داستان در زمینه "دفاع مقدس" جایزه‌ی بهترین "کتاب جنگی" و برترین‌های بیست سال "داستان نویسی جنگی" به آن اهداء می‌شد. البته اگر این کتاب را بهترین بدانیم!

 

 

مقدمه‌ی دوم. هر چند داستان‌نویسی قوانین تخلف‌ناپذیری مثل قانون جاذبه‌ی‌زمین یا دمای جوش آب در 100 درجه ندارد و هر نویسنده می‌تواند بسته به ذوق و استعدادش با رعایت اصول کلی، سبکی نو و منحصر به فرد برای خودش داشته باشد، اما گاهی پخته‌شدن و جاافتادن یک سبک به تجربه و حوصله‌ی زیادی نیاز دارد.

احمدزاده در کتاب داستان‌های شهر جنگی سعی در معرفی سبک جدیدی از نوشتن دارد. در این سبک حرف ربط "و" مهره‌‌ای جدی است. و نویسنده با به کار بردن پی در پی این حرف و عدم استفاده از افعال تمام کننده، سعی در مجبور کردن خواننده به خواندن ادامه‌ی کار دارد. اجباری که گاه خواننده را خسته می‌کند و طناب زمخت داستان پر از حرف ربط را از سر باز می‌زند:

 

"چرخ زاپاس را از صندوق در آوردم و بعد کماندو آن را جا زد و پیچ‌ها را بست و جک شل شد و هیکل اتوبوس پایین آمد."

"... و پیرمرد دکمه را فشار داد و در با صدای فس فس بسته شد و من خسته دوباره رفتم در فکر عراقی که اسلحه‌اش را برداشته بودم و ..."

علاوه بر خامی سبک، شتاب در به پایان رساندن داستان و تولید اثر نیز به وضوح در داستان‌های کتاب نمایان است. جملات ویرایش نشده‌اند، در برخی قسمت‌ها زبان کلاسیک به جای محاوره و بالعکس استفاده شده، در بعضی قسمت‌ها تنوع زمان نقل داستان و گاه دقت نکردن بر روی جملاتی مثل"در اتوبوس با فشار دکمه‌ی‌ پیرمرد راننده به کندی بسته شد." داستان‌ها را تا حد یک مجموعه‌ی آماتوری تنزل می‌دهد.

 

 

"داستانهای شهر جنگی" در نیم نگاه

 

پر عقاب

زمزمه‌های یک دیده‌بان ایرانی است؛ با وجودی سراسر انتقام و خون‌خواهی. انتقامی که حاصل حمله‌ی متجاوز به شهرش و کشته‌ شدن اطرافیانش است.

دیده‌بان سرباز عراقی را از لحظه‌ای که از ماشین پیاده می‌شود و در تیر‌رس خمپاره‌‌‌اش قرار می‌گیرد با دوربین همراهی می‌کند و با او در دل، گفت‌و‌گو می‌کند. او در نه ثانیه مانده به اصابت خمپاره به "شکار"ش این‌گونه می‌گوید: "گلوله در راه است. تو هم در راهی و به علاوه دوربین من نیز بر نقطه‌ای است که انفجار باید صورت بگیرد. لقاحی که یگانه عاملش انسانی است در آن سوی رودخانه." اما دیده‌بان موفق به شکار نمی‌شود و منتظر می‌ماند تا نفر بعدی در تیررسش قرار گیرد.

استفاده از تعبیر "شکار" برای فرد عراقی و خطاب "دوست من" به وی و حتی احتمال آنکه شاید شکار، پسر عمه‌ی شکارچی باشد! را اگر به شعری که احمد‌زاده قبل از شروع داستان آورده (تو برای وصل کردن آمدی ... نی برای فصل کردن آمدی) ضمیمه کنیم، و حذف نقش خدا در این جنگ تن به تن ــ به جمله‌ی لقاحی که ... توجه کنید ــ را جدی بگیریم؛ تا حدودی از نظر نویسنده نسبت به "جنگ" هشت‌ساله آگاه خواهیم شد.

 

هواپیما

روایت آرزوهای یک کودک و رویاهایش برای بدست آوردن یک هواپیمای اسباب‌بازی. آرزو می‌کند که ای کاش یک ساعت تمام اهل شهر خشکشان می‌زد تا او می‌توانست اسباب‌بازی مورد علاقه‌اش را بدون آنکه کسی بفهمد از ویترین اسباب‌بازی فروشی بردارد. کودک بزرگ می‌شود. سال‌ها بعد روزی از شهری می‌گذرد که تمام اهالیش بر اثر بمباران شیمیایی در جا خشک شده‌اند. "... نکنه یه بچه‌ی کردی هم تو این شهر خواسته که به اندازه یه نفس کشیدن، فقط یه نفس کشیدن همه خشکشون بزنه؟..."

در این داستان نیز نه تنها هیچ نشانی از "دفاع مقدس" دیده نمی‌شود، که اصل این فاجعه‌ی بشری، با یک تشابه کودکانه، اتفاقی عادی در هر جنگ معرفی می‌شود. جالب اینجاست که احمدزاده که در تمام این داستان‌ها قصد دارد نگاهی غیر ایدئولوژیک به جنگ ایران و عراق داشته باشد، در این داستان؛ این آیه را به عنوان مقدمه درج کرده: " و عسی ان تحبوا شیئا و هو شر لکم و الله یعلم و انتم لا تعلمون" !

 

چتری برای کارگردان

یک بسیجی کارآموز دیده‌بانی که عاشق فیلم‌برداری و فیلم ساختن است؛ سر خود، لودرها و بولدزرها و غلطک‌های جهاد را به کار می‌گیرد تا در پشت خط اول خودی و زیر آتش مستقیم شدید و تیر مستقیم دشمن تپه‌ی بزرگی به ارتفاع پانزده متر درست کنند و ...

آن قدر داستان با واقعیت فاصله دارد که تنها می توان گفت: نمی‌توان هر تخیلی را به عنوان داستان مطرح کرد.

"پیرامون دروغ‌هایی که می‌گویید تحقیق کنید و ببینید که آیا می‌توانید آنها را بر مبنای واقعیت استوار کنید؟ فن داستان نویسی، ترجمه محسن سلیمانی.

"مهم‌ترین مسأله در نوشتن یک موضوع برگرفته از تخیل این است که من نویسنده داستانم را طوری برای شما تعریف کنم که آن را باور کنید." حبیب احمدزاده . گفتگو با کتاب‌هفته

 

سی و نه و یک اسیر

این داستان در بین داستان‌های دیگر کتاب، بیشترین سهم را از حرف ربط "و" دارد. به علاوه‌ی اینکه نویسنده، کمترین ویرایش و دقت نظر در جملات را نیز در مورد آن به کار برده است.

داستان جوانک کم تجربه‌ای که سی و نه اسیر را برای تحویل به پشت جبهه به او می‌سپرند. و از همان ابتدا به او می‌گویند که در صورت احساس خطر "هر اقدامی" را که خودش صلاح دانست؛ می‌تواند انجام دهد.

"تشبیه اسیران جنگی به گوسفند"، "نگرفتن آمار وقت تحویل اسرا"، "نگهداری آنها در انباری مثل گونی‌‌های ردیف شده" ، "احساس قدرت بی‌نظیر" و "همه چیز و همه کس را در پنجه‌ی تصمیم خود دیدن" و در نهایت تصمیم به "تحقیر" اسیر عراقی تا حدی که خودش را خیس کند و بعد فکر اینکه حالا کف اتوبوس را نجس خواهد کرد، همه و همه دست به دست هم می‌دهند تا چهره‌ای غیر انسانی از یک نوجوان بسیجی به خواننده نشان ‌دهد. چهره‌ای منفور و عقده‌ای که از دین فقط دقت نظر در نجاست یا عدم نجاست کف اتوبوس برایش مهم است.

 

فرار مرد جنگی

مردی عاشق دختری می‌شود و از ابراز عشق شرم می‌کند؛ غافل از اینکه دوست رزمنده‌اش نیز همزمان عاشق دختر است و او در ابراز این عشق پیش دستی می‌کند.... مدتی بعد دختری را که دوست داشت و همسر رفیقش شده بود در پارک می‌بیند در حالی که لباس عزا پوشیده. "همسر" رفیقش از بالای ساختمان نیمه‌سازی سقوط کرده و کشته ‌شده است. در این گفتگوی دو طرفه که حرف‌های زن به گلوله تشبیه شده، اینطور به خواننده القاء می‌شود که همسر رفیقش در تمام این مدت دل در گرو عشق او داشته و...

"گلوله‌ی دوم؛ چرا این کار و کردی؟ چرا خودت .... و ادامه حرفش را برید."

داستانی برای ساخت‌ یک فیلم‌ هندی سه چهار ساعته، که البته قسمتی! از اتفاقاتش در جبهه رخ داده است.

 

نامه‌ای به خانواده سعد

داستان، چگونگی نگارش نامه یک رزمنده ایرانی برای خانواده‌ی یک کشته عراقی است. نویسنده‌ی نامه، سعد را در حالی که به خاطر فرار از جبهه توسط همرزمانش اعدام شده پیدا می‌کند. او را به خاک می‌سپارد و سال‌ها بعد جسد او را در عملیات تفحص پیدا می‌کند. و شرح آنچه در مورد کشته شدن فرزندشان است را برای "تبرئه"‌ی خودش از کشتن سعد برای خانواده‌اش در نامه‌ای توصیف می‌کند.

تنها و تنها غرضی که از این داستان می‌توان برای نویسنده در نظر گرفت این است که؛ همانطور که ما کشته دادیم، آنطرف جنگ هم کشته داد. و همانطور که از ما خانواده‌هایی بی‌سرپرست شدند، از آنها هم بی‌سرپرست شدند و ... 

 

اگر دریاقلی نبود

شرح حماسه‌ی "دریاقلی" برای خبردار کردن نیروهای خودی از ورود دشمن است که مسافت زیادی را یک نفس رکاب می‌زند تا خود را به موقع برساند.

"رکاب بزن دریاقلی! امشب امانتی به بزرگی کوه روی شانه‌های تو است. آن را به بچه‌ها برسان. امشب و در این میدان از آدم‌های پرمدعا خبری نیست! سرمایه صداقت تو، امشب کار دستت داده است. تو و دوچرخه‌ات انتخاب شده‌اید. بگذار امشب خدا به فرشته‌ها فخر بفروشد و بگوید؛ بنده مستعضف مرا می‌بینید؟"

ماهیت داستان با داستان‌های دیگر کتاب فرق دارد. و به دلیل ساختار ضعیف آن، حق آن است که بگوییم بیشتر یک روایت، متن ادبی یا دکلمه است تا یک داستان کوتاه!

 

در واقع همان‌طور که احمدزاده در گفتگویی با کتاب‌هفته، درباره‌ی نگاهش به جنگ اعتراف کرده‌است: "من از روز اول فارغ از دعوای ایران و عراق به موضوع نگاه می‌کردم و اصلاً قصد نداشته‌ام بگویم عراق بد بود و ایران خوب. به این مسأله تنها به عنوان یک مقطع از حرکت آدمی نگریسته‌ام به طوری که حتی سعی کرده‌ام از واژه عراق هم کمتر استفاده کنم. خیلی از داستان‌های جنگ طوری هستند که الان باید آنها را سوزاند چون باعث به وجود آمدن کینه بین دو ملت می‌شود در حالی که «شطرنج با ماشین قیامت» و «داستان‌های شهر جنگی» اینطور نیستند و من این را مدیون مطالعه‌ای می‌دانم که پیش از جنگ داشته‌ام و نیز برخورد با آدم‌های بزرگی که در جنگ با آنها آشنا شدم." چیز بیشتری نباید از این داستان‌ها توقع داشت.

 

حبیب احمدزاده در 27 مهرماه سال 1343 در آبادان متولد شد. وی فارغ التحصیل کارشناسی ارشد ادبیات نمایشی از دانشگاه هنر تهران است و در نگارش فیلمنامه‌ی فیلم‌های "آژانس شیشه‌ای"، "چتری برای کارگردان"، "دکل" و چند فیلم دیگر  همکاری داشته است.

"شطرنج با ماشین قیامت" دیگر اثر احمدزاده است که رمان تقدیر شده در کتاب سال دفاع مقدس (1385) و برنده‌ی جایزه‌ی ادبی اصفهان (1385) و نامزد کتاب سال انجمن نویسندگان و منتقدان مطبوعات کشور، قلم زرین و کتاب سال جمهوری اسلامی در سال 1385 بود.

+ نوشته شده در  یکشنبه دهم تیر 1386ساعت 8:35  توسط حنظله  | 

امروز كتاب "ايزابل" را خواندم. نوشته‌ي آندره ژيد. ( شنيده‌ايد كه اين آقاي آندره ژيد از آن آدم‌هاي فعال فرهنگي بوده و يكي از افتخاراتش اين است كه رييس انجمن همجنس‌بازان بوده!!)

ايزابل روايت توهم يك عشق است.

مرد جواني براي يك تحقيق علمي و استفاده از كتابهاي قديمي كتابخانه دوست يكي از دوستانش، به خانه‌اش مي‌رود و متوجه عدم حضور مشكوك زن جواني كه كودك معلولش در خانه است مي‌شود. زني كه قرار بوده همراه مردي كه عاشق او بوده از خانه‌اي كه براي "ايزابل" همچون زندان بوده بگريزد.

 مرد جوان در پي كنجكاوي براي يافتن راز غيبت زن جوان كه "ايزابل" نام دارد و علت ناكامي در عشقش، ناخودآگاه دچار توهم عشق به او مي‌شود و در توهمات و خيالاتش از او براي خود معشوقه‌اي حوري‌وش و وصف ناشدني مي‌سازد. معشوقه‌اي كه حتي براي يك بار هم او را نديده.

مدتي مي‌گذرد تا مرد جوان از راز "ايزابل" آگاه مي‌شود.  و پس از آگاهي از آن، هنگام خداحافظي به "ايزابل" اينگونه مي‌گويد:" افسوس!، خود شما هم خوب مي‌دانيد كه حالا بهتر است من شما را ترك كنم.تصور كنيد كه من در پاييز گذشته در كنار پدر و مادر و بستگان شما در رخوت و بي‌حالي "كارفورش" (محل اقامت خانواده ايزابل ) به خواب رفته بودم و عاشق رويايي شده بوده و اكنون از خواب برخواسته‌ام. خداحافظ."

اما راز "ايزابل"؛ ايزابل در يك شب باراني با "دوگرونفروويل"، مردي كه زماني عاشق او بوده براي فرار از خانه قرار مي‌گذارد. ايزابل همين كه به عمارت خود بازمي‌گردد و خود را در اتاقي كه مي‌خواهد آن را تا ابد ترك گويد تنها مي‌يابد، اضطرابي وصف ناشدني او را فرا مي‌گيرد و از اين آزادي ناشناخته‌اي كه در آرزويش مي‌سوخت، اين عاشقي كه هنوز او را عاشق خود مي‌خواند ، از خودش و از كاري كه جر‌‌ات انجام دادنش را ندارد به هراس مي‌افتد. آري اكنون كه تصميم گرفته و وسواس را از خود رانده و شرمساري را به جان خريده است و ديگر هيچ مانعي در سر راه خود نمي بيند، در آستانه‌ دري كه براي فرارش گشوده است، ناگهان جرئتش را از دست مي‌دهد. فكر اين فرار در نظرش شرم‌آور و تحمل ناپذير مي‌آيد. دوان دوان خود را به "گراسين" (خدمتكار خانه)  مي‌رساند و به او مي‌گويد امشب "بارون دوگرونفروويل"(معشوقش) قصد دارد او را از دست پدر و مادرش بربايد. بناست اول شب، پشت عمارت كلاه فرنگي(چيزي شبيه به آلاچيق) كمين كند و "گراسين" بايد نگذارد او نزديك شود."

و همان شب گراسين، بارون، عاشق ايزابل را مي‌كشد.

 

ايزابل روايت توهم يك عشق است. از همين توهماتي كه به وفور در زندگي‌ خيلي‌ها وجود دارد.

از همان توهماتي كه فرموده‌اند حتي به آنها نزديك هم نشويد؛ " و لا تتبعوا خطوات الشيطان".

انسان بايد هميشه در متن زندگي باشد. غافل شدن و غرق شدن و رفتن توي توهمات و پندارها و گيج شدن از حقايق زندگي و غافل ماندن، حاصل خطواتي است كه نبايد به آنها نزديك شد.

 

 

 

توهم يك عشق

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه هجدهم دی 1385ساعت 18:44  توسط حنظله  | 

امروز كتاب رابينسون كروزو را خواندم. اثر دانيل دفو انگليسي كه با الهام از سرگذشت واقعي يك آدم چهارپا شانس! به نام الكساندر سلكرك نوشته. ظاهرا اين بنده‌ي انگليسي خدا، در يك كشتي ملوان بوده و در اثر برخورد كشتي با يك صخره‌ي قضا و قدري، در يك جزيره‌ي متروك وسط دريايي بي سر و ته مي‌افتد و مجبور مي‌شود مدت زيادي را در آنجا به تنهايي زندگي كند. يا بهتر بگويم با زندگي كشتي بگيرد.

آقاي دفو اسم اين بنده‌ي خدا را مي‌گذارد "رابينسون كروزو" و تا مي‌تواند داستان را كش و قوس مي‌دهد و تا آنجا كه به خواننده برنخورد، نكات آموزنده در لابلاي خطوط جا مي‌دهد كه؛ بله بچه‌هاي خوب يادتان باشد كه؛ هيچ وقت اميدتان نااميد نشود، هميشه آينده نگر باشيد و هكذا.

كتاب را در عرض يك ساعت و نيم در طول مسير منزل (زير پونس سمت چپ نقشه از پايين) تا محل كار(زير پونس سمت راست نقشه از بالا) در مترو و اتوبوس مطالعه كردم. به مقصد كه رسيدم روي پله‌هاي برقي بودم كه برخورد مودبانه تعداد دو نفر از جوانان شهروند، با پيرمردي موي سفيد اين سوال را در ذهنم ايجاد كرد كه واقعا اگر در حال حاضر به جناب "الكساندر سلكرك" بگويند دوست داري باز هم همان ماجرا براي بار دوم برايت اتفاق بيافتد يا نه چه جوابي خواهد داد؟! و سوال ديگري كه برايم پيش‌آمد و به نظرم از سوال اول، سوالتر آمد! اين بود كه؛ چند نفر از خوانندگان تهراني كتاب 117 صفحه‌ي رابينسون كروزو، بعد از آنكه كتاب را به آخر رساندند آهي نمي‌كشند و آرزو نمي‌كنند كه؛ اي كاش براي چند روز هم كه شده اين چنين موقعيتي برايشان پيش بيايد! كه بتوانند دور از هياهوي اين زندگي خسته‌كننده و اعصاب له كن شهري در يك جزيزه دور افتاده زندگي كنند، خودشان ظرف و ظروف گلي بسازند، خودشان از درخت‌هاي وحشي جزيره ميوه‌ي تازه بچينند، براي شام و ناهار با تله‌ي دست‌ساز خودشان بز كوهي شكار كنند و روي آتشي از هيزم سرخش كنند و تنها و بدون دغدغه نوش جان كنند؟! و حتي چند تا از بزهاي شكار شده را نكشند! اهليشان كنند تا از شيرشان ماست و كره و پنير بگيرند و هر روز صبح با ناني كه با آرد جوي برداشت شده از مزرعه‌ي كوچك كنار كلبه‌ي خودشان در تنور دست‌ساز خودشان پخته‌‌اند، صبحانه بخورند!

واقعا فكر مي‌كنيد چند نفر اين آرزو را مي‌كنند؟!

هر كس آرزومند است دستش بالا!

حنظله: اول!

 

تصوير كتاب چهارپا شانس‌ترين آدم روي زمين! 

+ نوشته شده در  سه شنبه دوازدهم دی 1385ساعت 0:40  توسط حنظله  |